<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>djadja.nnov.org: Рiдна мова</title>
		<description></description>
		<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/</link>
        <generator>Feed_Creator 1.7.3</generator>
		<image>
			<url>http://preview.nnov.org/avatar100/0/18/18883.gif</url>
			<title>Блог Дядя Вова</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/</link>
		</image>
		<item>
			<title>Анекдот про мову</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2860003.html</link>
			<description><![CDATA[Русская ведущая на украинском концерте. Заглядывает в шпаргалку - и с недоумением объявляет: "Висела писенька?"<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2860003.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 15:00:47 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Ой там на гор&amp;#1110;</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2121618.html</link>
			<description><![CDATA[Ой там на гор&#1110; ой там на крут&#1110;й<br />
Ой там сид&#1110;ло пара голуб&#1110;в&#8230;<br />
Ой там сид&#1110;ло пара голуб&#1110;в&#8230;<br />
Та вони сид&#1110;ли парувалися<br />
Сизими крильми й обн&#1110;малися<br />
Сизими крильми й обн&#1110;малися&#8230;<br />
<br />
Та десь узявся охотник-стр&#1110;лець:<br />
Розбив-розлучив пару голуб&#1110;в<br />
Розбив-розлучив пару голуб&#1110;в<br />
Та голуба вбив, голубку прибив,<br />
Узяв п&#1110;д полу &#8211; прин&#1110;с додому&#8230;<br />
Узяв п&#1110;д полу &#8211; прин&#1110;с додому&#8230;<br />
<br />
Прин&#1110;с додому,<br />
Пустив додолу<br />
Насипав пшенця<br />
Аж по кол&#1110;нця.<br />
Налив водиц&#1110;<br />
Аж по клониц&#1110;.<br />
Та голубка не &#1111;сть, не п&#8217;&#1108;,<br />
Та щовечора на круту гору все плакати йде.<br />
<br />
&laquo;Та чого ж ти, голубко, така вуркотлива?<br />
&#1028;сть у мене с&#1110;м пар голуб&#1110;в &#8211;<br />
&#1030;ди вибирай, який буде тв&#1110;й&raquo;<br />
&laquo;Я й ходила, й вибирала,<br />
А нема такого, як я втеряла&#8230;&raquo;<br />
<br />
ЗЫ. Вообще - это очень грустная песня. И совершенно непонятно, почему окружающие так смеются, когда она у меня играет на мобильнике.<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2121618.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 14:29:40 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Кобиляча голова</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2096972.html</link>
			<description><![CDATA[Кобиляча голова<br />
<br />
Як був д&#1110;д да баба, да у &#1111;х було дв&#1110; дочки': одна д&#1110;дова, а друга бабина. У д&#1110;да була дочка' така, що всегда рано уставала да усе робила, а бабин&#1110;й як би н&#1110;чо'го не робить! Ото раз баба послала &#1111;х на попряхи: &laquo;&#1030;д&#1110;ть же, &#8211; гово'рить, &#8211; да щоб мен&#1110; багато напряли&raquo;. Д&#1110;дова дочка до св&#1110;та встала да усе пряла, а бабина з вечора т&#1110;льки як попряла трошки, да й не пряла б&#1110;льше.<br />
<br />
Уранц&#1110;, як св&#1110;т став, п&#1110;шли вони додому; треба &#1111;м було в одн&#1110;м м&#1110;сц&#1110; через перелаз л&#1110;зти. Бабина дочка' уперед перел&#1110;зла &#1110; гово'рить: &laquo;Дай мен&#1110;, сестрице, тво&#1111; починки; я подержу, пок&#1110;ль ти перел&#1110;зеш&raquo;. Та &#1111;й оддала; так вона, &#1111;х забравши, поб&#1110;гла додому да й каже: &laquo;Дивись, мамо, ск&#1110;льки я напряла, а сестра як легла з вечора, дак &#1110; не уставала до св&#1110;та!&raquo; А та, прийшовши, ск&#1110;льк&#1110; не божилась, що то &#1111;&#1111; починки, дак куда &#8211; баба &#1110; слухать не хот&#1110;ла, од того що вона &#1111;&#1111; &#1110; попере'ду не любила, да &#1110; нав&#8217;язалась на д&#1110;да: &laquo;Де хочеш, там &#1110; д&#1110;нь свою дочку', т&#1110;льки щоб вона у мене дурнохл&#1110;ба не &#1111;ла!&raquo;.<br />
<br />
<br />
От д&#1110;д запр&#1110;г кобилу да посадив дочку' на в&#1110;з, &#1110; сам с&#1110;в, да &#1110; по&#1111;хали. &#1111;дуть л&#1110;сом, аж там сто&#1111;ть хатка на куряч&#1110;й н&#1110;жц&#1110;. Д&#1110;д узяв дочку' да й пов&#1110;в у хату, а хата була одчи'нена, да й каже: &laquo;Оставайся ж, доню, тут, а я п&#1110;ду, дровець нарубаю, щоб було чим кашу зварить&raquo;. Да сам п&#1110;шов з хати да й по&#1111;хав, т&#1110;льки прив&#8217;язав до оконниц&#1110; колодочку.<br />
<br />
<br />
Колодочка стукне, а дочка' &#1110; каже. &laquo;Се м&#1110;й батенька дровця руба&#1108;!&raquo; Коли стукотить, гуркотить кобиляча голова: &laquo;Хто в мо&#1111;й хат&#1110;, одчини!&raquo; Д&#1110;вчина встала &#1110; одчинила. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Пересади через пор&#1110;г&raquo;. Вона пересадила. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Постели мен&#1110; пост&#1110;ль&raquo;. Вона постелила. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Положи мене на п&#1110;л&raquo;. Вона положила. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Укрий мене&raquo;. Вона &#1110; укрила. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Ул&#1110;зь же мен&#1110; у праве ухо, а у л&#1110;ве вил&#1110;зь&raquo;.<br />
<br />
<br />
Вона як вил&#1110;зла &#1110;з ушей, дак стала така хоро'ша, що кра'що&#1111; нема&#1108;. Зараз стали &#1110; лаке&#1111;, &#1110; кон&#1110;, &#1110; коляска; вона с&#1110;ла у коляску да й по&#1111;хала до батька. Приходить у хату, а батько &#1111;&#1111; не п&#1110;знав; а посл&#1110; вона &#1111;м розказала, що з нею було. От баба уп&#8217;ять пристала до д&#1110;да: &laquo;Вези &#1110; мою дочку' туда, куда свою возив&raquo;.<br />
<br />
Д&#1110;д &#1110; бабину туда ж одв&#1110;з &#1110;, посадивши у хат&#1110;, вел&#1110;в себе ждать, пок&#1110;ль в&#1110;н наруба&#1108; дров. Т&#1110;льки та пождала трошки, начала плакать, що сама осталась у л&#1110;с&#1110;: аж оп&#8217;ять стукотить, гуркотить кобиляча голова: &laquo;Хто в мо&#1111;й хат&#1110;, одчини!&raquo; &#8211; &laquo;Не велика пан&#1110;, &#1110; сама одчиниш&raquo;, &#8211; каже д&#1110;вчина. &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Пересади мене через пор&#1110;г&raquo;. &#8211; &laquo;Не велика пан&#1110;, &#1110; сама перел&#1110;зеш&raquo;. &#8211; &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Постели мен&#1110; пост&#1110;ль&raquo;. &#8211; &laquo;Не велика пан&#1110;, &#1110; сама постелиш&raquo;. &#8211; &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Положи мене на п&#1110;л&raquo;. &#8211; &laquo;Не велика пан&#1110;, &#1110; сама ляжеш&raquo;. &#8211; &laquo;Д&#1110;вчино, д&#1110;вчино! Укрий мене&raquo;. &#8211; &laquo;Не велика пан&#1110;, &#1110; сама укри&#1108;шся&raquo;.<br />
<br />
Тогд&#1110; кобиляча голова схватилась и з&#8217;&#1111;ла бабину дочку', да к&#1110;сточки в м&#1110;шочку &#1110; пов&#1110;сила, а сама оп&#8217;ять ушла. Собачка приб&#1110;жала до баби да начала брехать: &laquo;Гав, гав! Д&#1110;дова дочка' як панночка, а бабино&#1111; дочки' у торбинц&#1110; к&#1110;сточки!&raquo; Що прожене баба &#1111;&#1111;, то вона оп&#8217;ять &#1110; приб&#1110;жить. Т&#1110;льки баба &#1110; гово'рить д&#1110;дов&#1110;: &laquo;По&#1111;дь да подивись, що там &#1110;з мо&#1108;ю дочко'ю робиться&raquo;. От д&#1110;д по&#1111;хав &#1110; прив&#1110;з у торбинц&#1110; к&#1110;сточки, дак баба розсердилась да собачку &#1110; убила.<br />
<br />
ЗЫ. Собачку жалко. Единственный вариант этой сказки, в которой собачке не поздоровилось. ((<br />
Видимо, на работе надо поменьше обращать внимания на орг.недостатки и гарантированные последствия<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2096972.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 11:43:02 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Бурмоковт</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2060002.html</link>
			<description><![CDATA[Бурмоковт<br />
<br />
Варчи&#769;лось&#8230; Хли&#769;в'язк&#1110; тхурки&#769; <br />
Викру&#769;ли, све&#769;рбчись навкруз&#1110;&#769;, <br />
Жасумнов&#1110;&#769;л&#1110; худоки&#769; <br />
Грив&#1110;&#769;ли зехряки&#769; в чуз&#1110;&#769;. <br />
<br />
&laquo;Страши&#769;ся Бурмоко&#769;вта, си&#769;ну! <br />
В&#1110;н щелепи&#769;ст, лапти&#769;ст! <br />
Джубджу&#769;б &#8212; це гн&#1110;вопта&#769;х страшни&#769;й. <br />
Скажа&#769;ркий Брандашми&#769;ст!&raquo; <br />
<br />
&#1030; взя&#769;вши гостроме&#769;ч, <br />
В&#1110;н тут страшно&#769;го во&#769;рога чека&#769;в, <br />
Та й с&#1110;в п&#1110;д де&#769;рево Тумту&#769;м, <br />
Заду&#769;мливо в&#1110;дпочива&#769;в. <br />
<br />
В&#1110;н залиши&#769;вся дратозли&#769;ст, <br />
А Бурмоко&#769;вт вогне&#769;м в оча&#769;х <br />
Заду&#769;вся кр&#1110;зь глухму&#769;рий л&#1110;с, <br />
Розтереве&#769;н&#1110;в буркоча&#769;. <br />
<br />
Раз-два! Раз-два! &#1030; да&#769;л&#1110; так, <br />
То гостроме&#769;ч стрика&#769;че, <br />
В&#1110;н ме&#769;ртвий: ось &#1110; голова&#769;! <br />
З гори&#769; галопоска&#769;че. <br />
<br />
&laquo;Ти Бурмоко&#769;вта перем&#1110;&#769;г, <br />
М&#1110;й си&#769;ну променся&#769;йний! <br />
Славга&#769;рний день! Ува&#769;! Ув&#1110;&#769;!&raquo; <br />
В&#1110;н був радосм&#1110;ха&#769;йний. <br />
<br />
Варчи&#769;лось&#8230; Хли&#769;в'язк&#1110; тхурки&#769; <br />
Викру&#769;ли, све&#769;рбчись навкруз&#1110;&#769;, <br />
Жасумнов&#1110;&#769;л&#1110; худоки&#769; <br />
Грив&#1110;&#769;ли зехряки&#769; в чуз&#1110;&#769;. <br />
<br />
Тлумачення сл&#1110;в<br />
Найб&#1110;льш схожим до англ&#1110;йсько&#1111; верс&#1110;&#1111; &#1108; сучасний переклад Тетяни Тарабук&#1110;но&#1111;, на приклад&#1110; якого можно розтлумачити майже кожний англ&#1110;йський екв&#1110;валент. Першу строфу гарно тлумачить сам автор в&#1110;рша у текст&#1110; &laquo;Ал&#1110;са в Задзеркалл&#1110;&raquo;:<br />
<br />
 &#8212; &laquo;Варчилось&raquo; (англ. &#8216;twas brillig: англ. to be brillig) &#8212; це о четверт&#1110;й годин&#1110;, коли вже час варити вечерю. <br />
 &#8212; Ясно &#8212; сказала Ал&#1110;са &#8212; а хлив'язк&#1110;? <br />
 &#8212; &laquo;Хлив'язк&#1110;&raquo; (англ. slithy) &#8212; це хлипк&#1110; та в'язк&#1110;. &laquo;Хлипк&#1110;&raquo; означа&#1108; те ж саме, що &#1110; &laquo;квол&#1110;&raquo;. Розум&#1110;&#1108;ш, це слово мов гаманець. Розкри&#1108;ш, а там два в&#1110;дд&#1110;лка! Ось так й тут &#8212; це слово розклада&#1108;ться на два! <br />
 &#8212; Так, зараз мен&#1110; зрозум&#1110;ло, &#8212; зауважила задумливо Ал&#1110;са. &#8212; А &laquo;тхурки&raquo; (англ. toves) хто так&#1110;? <br />
 &#8212; Це щось схоже на тхор&#1110;в, схоже на ящурок, схоже на штопор&#1110;в! <br />
 &#8212; Мабуть, кумедний у них вигляд! <br />
 &#8212; Авжеж, вони саме так&#1110;! &#8212; погодився Шалам-Балам. &#8212; А гн&#1110;зда вони мостять в зат&#1110;нку сонячних годинник&#1110;в, також водяться вони сиром. <br />
 &#8212; А що таке &laquo;викрули, свербчись&raquo;? <br />
 &#8212; &laquo;Викрули&raquo; (англ. to gyre) &#8212; вихрити та кружляти викрутами. &laquo;Свербчись&raquo; (англ. to gimble) &#8212; так, як свердлять та буравлять д&#1110;ри. <br />
 &#8212; А &laquo;навкруга&raquo; (англ. in wabe) &#8212; сказала Ал&#1110;са та здивувалася власн&#1110;й км&#1110;тливост&#1110;, &#8212; це трава п&#1110;д сонячним годинником, справд&#1110;? <br />
 &#8212; Авжеж, звичайно так! Знай, що зветься &laquo;навкруга&raquo; тому що, йде далеко направо&#8230; далеко нал&#1110;во&#8230; <br />
 &#8212; Та далеко назад! &#8212; рад&#1110;сно зак&#1110;нчила Ал&#1110;са. <br />
 &#8212; Ц&#1110;лком правильно! Ну а &laquo;жасумнов&#1110;л&#1110;&raquo; (англ. mimsy) &#8212; це &laquo;жалюг&#1110;дн&#1110; та сумн&#1110;&raquo; (це ще одне слово-гаманець для тебе). А &laquo;худоки&raquo; (англ. borogoves) &#8212; худ&#1110; занедбан&#1110; птахи, пера яких стирчать у вс&#1110; боки так, що вони &#1110;нколи схож&#1110; на жив&#1110; швабри&#8230; <br />
 &#8212; Ну а &laquo;грив&#1110;ли&raquo; що значить? <br />
 &#8212; Добре, &laquo;грив&#1110;ти&raquo; (англ. outgrabe: англ. to outgribe) це щось м&#1110;ж грюкати, ревти та грим&#1110;ти, та, може, ще й чхати. <br />
 &#8212; А ще &laquo;зехряки в чуз&#1110;&raquo;? &#8212; запитала Ал&#1110;са. &#8212; Боюсь, я багато клопоту завдаю вам. <br />
 &#8212; Н&#1110;, &laquo;зехряки&raquo; (англ. raths) &#8212; це так&#1110; зелен&#1110; свин&#1110;: але щодо &laquo;в чуз&#1110;&raquo; (mome) я й сам маю сумн&#1110;ви. Я думаю, це скорочене в&#1110;д &laquo;в чужин&#1110;&raquo; &#8212; розум&#1110;&#1108;ш, вони загубили св&#1110;й шлях. Спод&#1110;ваюсь, зараз ти вже задоволена? Де ж ти мала чути так&#1110; мудрован&#1110; реч&#1110;? <br />
<br />
Решту строф можна перекласти таким чином:<br />
<br />
Бурмоковт (англ. Jabberwocky) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;бурмотати&raquo; та &laquo;ковтати&raquo; (ориг&#1110;нальний переклад з англ&#1110;йсько&#1111; &#8212; &laquo;пл&#1110;д, породжений довгою балаканиною&raquo;); &#1108; ще такий вар&#1110;ант: в&#1110;д jabber &#8212; балаканина, wacky &#8212; &#1110;д&#1110;отський, божев&#1110;льний (зм&#1110;на а на о в утвореному слов&#1110;); <br />
щелепист &#8212; в&#1110;д слова &laquo;щелепи&raquo;; <br />
лаптист &#8212; в&#1110;д слова &laquo;лапи&raquo;; <br />
Джубджуб (англ. Jubjub) &#8212; &laquo;в&#1110;дчайдушна птаха, що перебува&#1108; в дов&#1110;чному спалаху гн&#1110;ву&raquo;; <br />
гн&#1110;воптах &#8212; в&#1110;д слова &laquo;гн&#1110;вний птах&raquo;; <br />
скажаркий (англ. frumious) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;скажений&raquo;, &laquo;оскажен&#1110;лий&raquo;, &laquo;жаркий&raquo; (англ. fuming & англ. furious); <br />
Брандашмист (англ. Bandersnatch) &#8212; &laquo;&#1110;стота, яка швидко руха&#1108;ться, ч&#1110;пля&#1108; щелепами та здатна далеко витягувати шию&raquo;; <br />
гостромеч (англ. vorpal sword & англ. blade) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;гострий меч&raquo;; <br />
Тумтум (англ. Tumtum) &#8212; &laquo;назва дерева&raquo;; <br />
дратозлист (англ. uffish) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;дратливий&raquo;, &laquo;образливий&raquo;, &laquo;злий&raquo; (англ. gruffish, англ. roughish, англ. huffish); <br />
задувся (задутися) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;з'явитися з поривом в&#1110;тру&raquo;; <br />
глухмурий (англ. tulgey) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;глухий&raquo; та &laquo;похмурий&raquo; (англ. thick, англ. dense, англ. dark); <br />
розтеревен&#1110;в буркоча (розтеревен&#1110;ти буркоча) (англ. burbled) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;розвести теревен&#1110;&raquo;, &laquo;буркотати&raquo; та &laquo;дзюрчати&raquo; (англ. bleat, англ. murmur, англ. warble); <br />
стрикаче (стрикати) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;стригти&raquo; та &laquo;скакати&raquo; (англ. to go snicker-snack); <br />
галопоскаче (галопоскакати) (англ. galumphing) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;скакати галопом&raquo; (англ. gallop & англ. triumphant); <br />
променсяйний (англ. beamish) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;променевий&raquo; та &laquo;сяючий&raquo;; <br />
славгарний (англ. frabjous) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;славетний&raquo; та &laquo;гарний&raquo; (англ. fair, англ. fabulous, англ. joyous); <br />
Ува! Ув&#1110;! (англ. Callooh! англ. Callay!) &#8212; &laquo;Ура! Ура!&raquo;; <br />
радосм&#1110;хайний (англ. chortled) &#8212; в&#1110;д сл&#1110;в &laquo;рад&#1110;ти&raquo; та &laquo;всм&#1110;хатися&raquo;; <br />
також в англ&#1110;йському вар&#1110;ант&#1110; зустр&#1110;ча&#1108;ться слово англ. manxome &#8212; що може перекласти, як &laquo;страшний&raquo;, &laquo;страшенний&raquo; (у цьому переклад&#1110; &#8212; &laquo;страшний&raquo;). <br />
<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/2060002.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 14:57:43 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Як чарод&amp;#1110;йно пахне ковбаса</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1793535.html</link>
			<description><![CDATA[Як чарод&#1110;йно пахне ковбаса,<br />
Хрустячи ог&#1110;рочки зажурились,<br />
&#1030; в пляшечц&#1110; прозора як сльоза,<br />
Гор&#1110;лочка перцева прита&#1111;лась.<br />
<br />
Б&#1110;леньке сало зваблю&#1108; т&#1110;льцем,<br />
Окра&#1108;ць оголив рум&#8217;яну спину,<br />
Я мл&#1110;ю коли бачу в мр&#1110;ях це,<br />
&#1030; згадую матусину хатину.<br />
<br />
Густий з когутом смачний борщ,<br />
Котлети ки&#1111;вськ&#1110;, картопля з кропом,<br />
Червон&#1110; пом&#1110;дорчики отож,<br />
Малинов&#1110;й узвар вишневий з медом.<br />
<br />
<br />
Или вариант:<br />
<br />
Як чарод&#1110;йно пахне ковбаса,<br />
Хрустячи ог&#1110;рочки зажурились,<br />
&#1030; в пляшечц&#1110; прозора як сльоза,<br />
Гор&#1110;лочка перцева прита&#1111;лась.<br />
<br />
Б&#1110;леньке сало зваблю&#1108; т&#1110;льцем,<br />
Окра&#1108;ць оголив рум&#8217;яну спину&hellip;<br />
Як що, ти млиишь, слухаючи це?<br />
Чому ж ти, блядь, не любишь Украину?<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1793535.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 01:56:23 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Чебурашка</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790531.html</link>
			<description><![CDATA[<strong>Чебурашка</strong> &#8212; маленька вигадана &#1110;стота з г&#1110;гантськими круглими вухами, великими добрими очима &#1110; коричневою шерстю. Персонаж книг Едуарда Успенського, екран&#1110;зованих Романом Качановим. Нин&#1110; в&#1110;домий образ Чебурашки, створений художником-мультипл&#1110;катором Леон&#1110;дом Шварцманом.<br />
<br />
Сюжет &#1110; геро&#1111;<br />
<br />
Чебурашка, знайдений в коробц&#1110; з апельсинами, привезен&#1110;й в одне дуже велике м&#1110;сто, зустр&#1110;ча&#1108;ться з крокодилом Геною. Разом вони шукають друз&#1110;в, в числ&#1110; яких - лев Чандр &#1110; п&#1110;онерка Галя, &#1110; допомагають &#1110;ншим персонажам &#8212; людям &#1110; тваринам, що вм&#1110;ють говорити. &#1031;м протид&#1110;ють стара Шапокляк (ориг. "Старуха Шапокляк") та &#1111;&#1111; ручний щурик Лариска (ориг. "Крыска Лариска").<br />
<br />
Крокодил Гена<br />
<br />
Крокодил Гена ходить на задн&#1110;х лапах, носить костюм, капелюх &#1110; тростину, палить люльку &#1110; щодня нав&#1110;ду&#1108;ться в зоопарк, де працю&#1108; крокодилом (характерний приклад стриманого гумору Е.Успенського). Табличка над його м&#1110;сцем роботи св&#1110;дчить: &#171;Африканський крокодил Гена. В&#1110;к п'ятдесят рок&#1110;в. Годувати &#1110; гладити дозволя&#1108;ться&#187;. У мультф&#1110;льм&#1110; крокодила Гену озвучу&#1108; Василь Л&#1110;ванов. У св&#1110;й день народження Гена сп&#1110;ва&#1108; п&#1110;сеньку &#171;Хай б&#1110;жать незграбно&hellip;&#187; (ориг. "Пусть бегут неуклюже&hellip;" Ця п&#1110;сенька з тих п&#1110;р часто викону&#1108;ться з приводу дн&#1110;в народження, переважно у Рос&#1110;&#1111;.<br />
<br />
Стара Шапокляк<br />
<br />
Стара Шапокляк, названа в честь старомодного головного убору, &#8212; головний антагон&#1110;ст Чебурашки &#1110; Гени. Зг&#1110;дно книги, &#1111;&#1111; основне заняття &#8212; &#171;збирати зли&#187;, в мультф&#1110;льм&#1110; &#1111;&#1111; дев&#1110;з виражений в п&#1110;сеньц&#1110;: &#171;Хто людям допомага&#1108; &#8212; той витрача&#1108; час дарма (ха-ха). Хорошими справами прославитися не можна&#187;. Шапокляк при п&#1110;дтримц&#1110; щурика Лариски в сво&#1108;му р&#1110;д&#1110;кюл&#1110; влаштову&#1108; жорсток&#1110; роз&#1110;граш&#1110; над безневинними жителями м&#1110;ста. У м&#1110;ру знайомства з Геною &#1110; Чебурашкою Шапокляк поступово ста&#1108; на шлях виправлення, зазвичай повертаючись до хул&#1110;ганства на початку кожного наступного випуску мультф&#1110;льму.<br />
<br />
Книги<br />
Пов&#1110;ст&#1110; &#1110; п'&#1108;си про Чебурашку були написан&#1110; Едуардом Успенським (п'&#1108;си &#8212; сп&#1110;льно з Романом Качановим):<br />
&#171;Крокодил Гена &#1110; його друз&#1110;&#187; (1966) &#8212; пов&#1110;сть;<br />
&#171;Чебурашка &#1110; його друз&#1110;&#187; (1970) &#8212; п'&#1108;са;<br />
&#171;В&#1110;дпустка крокодила Гени&#187; (1974) &#8212; п'&#1108;са;<br />
&#171;Б&#1110;знес крокодила Гени&#187; (1992) &#8212; пов&#1110;сть.<br />
<br />
Мультф&#1110;льми<br />
За мотивами книги створено чотири мультф&#1110;льми:<br />
&#171;Крокодил Гена&#187; (1969);<br />
&#171;Чебурашка&#187; (1971);<br />
&#171;Шапокляк&#187; (1974);<br />
&#171;Чебурашка йде в школу&#187; (1983).<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790531.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 21:58:58 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Дюжохондр</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790520.html</link>
			<description><![CDATA[Присмеркло. Марвн&#1110; зажужми<br />
Плазвали у р&#1110;в&#1110;<br />
Та вус&#1110; сахи нишками<br />
Кокшились, як снав&#1110;.<br />
<br />
Дюжохондра бережись тепного<br />
Жалв&#1110;&#1108; в&#1110;н й кусму&#1108;!<br />
&#1030; Робоща, сино, бозвого,<br />
Що гучнорико зу&#1108;.<br />
<br />
Узяв в&#1110;н щ&#1110;ч &#1110; мет разюч&#1110;.<br />
П&#1110;д денивом Тумтум<br />
Стожить в&#1110;н в&#1110;тний, наче снуча;<br />
&#1030; ярвий в нього сум.<br />
<br />
Зяяв п&#1110;д денивом, садучи,<br />
&#1030; знаптом громограх!<br />
Це Дюжохондр щевучий<br />
Житить и сиче : "Раааххх!"<br />
<br />
Раз-раз! &#1030; два. &#1110; дал&#1110;<br />
Лежво чман&#1110;ле - дзиньк!<br />
&#1030; Дюжохондр надал&#1110;<br />
В&#1110;д гук його заник.<br />
<br />
Течас, м&#1110;й хлопчик, не хвалюй,<br />
Не нич, а зам'ятай:<br />
Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!<br />
Дюжохондра станало затай!<br />
<br />
Присмеркло. Марвн&#1110; зажужми<br />
Плазвали у р&#1110;в&#1110;<br />
Та вус&#1110; сахи нишками<br />
Кокшились, як снав&#1110;.<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790520.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 21:53:10 +0400</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Сеппуку</title>
			<link>http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790517.html</link>
			<description><![CDATA[Се&#769;ппуку (яп. &#20999;&#33145;, &#12379;&#12387;&#12407;&#12367;, &#171;розр&#1110;зання живота&#187;) &#8212; японське ритуальне самогубство шляхом розр&#1110;зання живота коротким мечем. &#1030;нш&#1110; назви &#8212; ка&#769;ппуку, то&#769;фуку або харак&#1110;&#769;р&#1110;.<br />
<br />
Звичай сеппуку зародився в 11 стол&#1110;тт&#1110;, в пер&#1110;од Хей'ан, у середовищ&#1110; в&#1110;йськових. З 12 стол&#1110;ття в&#1110;н набув поширення серед японського самурайства &#1110; практикувався у ц&#1110;й верств&#1110; протягом 700 рок&#1110;в.<br />
<br />
За уявленнями середньов&#1110;чних японц&#1110;в, людська душа розм&#1110;щувалася у живот&#1110;, тому його розтинання було останн&#1110;м доказом чесност&#1110; людини. В&#1110;дпов&#1110;дно, во&#1111;н, що вчиняв сеппуку, проявляв см&#1110;лив&#1110;сть &#1110; востанн&#1108; засв&#1110;дчував чистоту сво&#1111;х помисл&#1110;в.<br />
<br />
Мотивами для ритуального самогубства могли бути:<br />
смерть господаря, якому служив самурай;<br />
в&#1110;дпов&#1110;дальн&#1110;сть за невиконану справу чи непристойну повед&#1110;нку;<br />
жаль за ско&#1108;н&#1110; вчинки;<br />
небажання &#1110; сором стати полоненим.<br />
<br />
У першому випадку ритуальне самогубство називалося о&#1111;бара &#8212; &#171;розр&#1110;зання живота всл&#1110;д за господарем&#187;, в другому випадку &#8212; цумебара &#8212; &#171;розр&#1110;зання живота за обставинами&#187;, а в третьому &#8212; муненбара &#8212; &#171;розр&#1110;зання живота з жалю&#187;.<br />
<br />
Жив&#1110;т розтинали нижче пупа двома способами: поперек &#8212; зл&#1110;ва направо, або навхрест &#8212; зл&#1110;ва направо &#1110; зверху вниз. Останн&#1110;й спос&#1110;б вважався складним, тому до нього вдавалися лише ф&#1110;зично сильн&#1110; во&#1111;ни. П&#1110;сля розр&#1110;зу, самогубця наносив соб&#1110; смертельний удар в горло.<br />
<br />
З 17 стол&#1110;ття чистота мотивац&#1110;&#1111; для зд&#1110;йснення сеппуку поступово втратила сенс, а сам ритуал остаточно формал&#1110;зувався. Зам&#1110;сть останнього удару в горло, самура&#1111; використовували пом&#1110;чника кайсяку, який в&#1110;друбав голову самогубцю, п&#1110;сля розр&#1110;зання ним живота. &#1030;нколи пом&#1110;чник в&#1110;друбав голову ран&#1110;ше н&#1110;ж во&#1111;н встигав роз&#1110;тнути жив&#1110;т. В добу сьо&#1169;унату Току&#1169;ава (1603&#8212;1867) для виконання сеппуку, зазвичай, призначали трьох пом&#1110;чник&#1110;в: старшого, додаткового &#1110; молодшого. Перший в&#1110;друбав голову, другий приносив п&#1110;днос з коротким мечем, а трет&#1110;й засв&#1110;дчував смерть самогубц&#1110;.<br />
<br />
Пом&#1110;чник дотримувався &#171;трьох правил&#187; або &#171;чотирьох фаз&#187;, п&#1110;сля завершення яких в&#1110;н м&#1110;г в&#1110;друбати вояку голову. &#171;Три правила&#187; передбачали, що самогубець отриму&#1108; короткий меч на п&#1110;днос&#1110;, подивиться на л&#1110;вий б&#1110;к свого живота &#1110; встромить у нього меч. &#171;Чотири фази&#187; складалися з п&#1110;дношення п&#1110;дносу з мечем, п&#1110;дсування п&#1110;дносу до самогубця, взяття ним меча та встромляння леза у жив&#1110;т. &#171;Правила&#187; &#1110; &#171;фази&#187; сл&#1110;д було виконувати пов&#1110;льно, не посп&#1110;шаючи.<br />
<br />
Сеппуку був не лише ритуальним самогубством, але й р&#1110;зновидом покарання прив&#1110;лейованого стану в середньов&#1110;чн&#1110;й Япон&#1110;&#1111;. Вояку, що завинив, надавали останн&#1110;й шанс повернути соб&#1110; г&#1110;дн&#1110;сть та змити провину кров'ю. Самура&#1111; вищого класу зд&#1110;йснювали сеппуку в садибах сво&#1111;х володар&#1110;в, а самура&#1111; середнього &#1110; нижчого клас&#1110;в &#8212; у в'язницях. Покарання виконували так само як &#1110; звичайне ритуальне самогубство &#8212; коротким мечем розпорювали жив&#1110;т, п&#1110;сля чого пом&#1110;чник в&#1110;друбав голову. В особливих випадках зам&#1110;сть меча виносили б&#1110;ле в&#1110;яло, яким &#1110;м&#1110;тували розр&#1110;зання живота. Такий ритуал називався о&#1169;&#1110;бара &#8212; &#171;сеппуку з в&#1110;ялом&#187; &#1110; нагадував просте, але почесне в&#1110;дтинання голови.<br />
<br />
1873 року, в результат&#1110; реставрац&#1110;&#1111; Мейдз&#1110; та вестерн&#1110;зац&#1110;&#1111; Япон&#1110;&#1111;, покарання злочинц&#1110;в через сеппуку було скасоване. Проте нав&#1110;ть п&#1110;сля 19 стол&#1110;ття ритуал розпорювання живота використовували як спос&#1110;б пок&#1110;нчити &#1110;з життям. Найгучн&#1110;шими випадками, що сколихнули японське сусп&#1110;льство, були групове сеппуку 14 молодик&#1110;в, зд&#1110;йснене 25 серпня 1945 року напередодн&#1110; через поразку Япон&#1110;&#1111; у Друг&#1110;й св&#1110;тов&#1110;й в&#1110;йн&#1110;, та самогубство японського письменника М&#1110;с&#1110;ми Юк&#1110;о, вчинене 25 листопада 1970 року.<br />
<br />
<img src="http://img.nnow.ru/data/myupload/0/18/18883/250px-seppuku-2.jpg" /> <br />
Такадзак&#1110; Суке&#1110;т&#1110;ро зд&#1110;йсню&#1108; сеппуку, щоби не потрапити в полон.<br />
<p><a href="http://djadja.nnov.org/ridna-mova/1790517.html">Комментарии</a></p>]]></description>
			<author>Дядя Вова</author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 21:52:23 +0400</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

